تاریخ : پنجشنبه, ۳۱ اردیبهشت , ۱۴۰۵ Thursday, 21 May , 2026

آخرین مطالب

ساخت هیدروژل تزریقی خودترمیم‌شونده برای درمان دیسک بین‌مهره‌ای ابزارهای هوش مصنوعی ایرانی در مواقع قطعی اینترنت فعالیت ۳۱ کارخانه چایسازی در شهرستان رودسر دومین نمایشگاه «فر ایران» با هدف شناسایی محصولات فناورانه و دانش‌بنیان برگزار می‌شود حفظ ضربان تولید در دوران گذار؛ طرحی برای صیانت از اشتغال با پشتوانه «اوراق مقاومت مردمی» و غرامت‌های جنگی درس‌هایی از ژاپن؛ قسمت دوم: از داستان تا قدرت درس‌هایی از ژاپن برای اقتصاد فرهنگی؛ قسمت اول: از سنت به استراتژی وقتی گجت‌ها، بال‌های کنجکاوی را باز می‌کنند فرهنگ؛ زیرساخت نادیده‌ی تاب‌آوری هوش مصنوعی: سکان‌دار جدید اقیانوس سینما هوش مصنوعی در حقوق: از تحلیل پرونده تا بازتعریف عدالت هم افزایی مهندسان پرامپتAI و مدیران؛ کلید تصمیمات هوشمند دیالوگ با ماشین‌ها: وقتی هوش مصنوعی، هوش هیجانی ما را می‌سنجد اورهال کارخانه آسفالت تا خروج اراضی دارای حقوق مکتسبه مردم از حریم تالاب بندرانزلی رانش زمین در روستای لشکان

فاطمه صدرا:

ترجمه فرهنگ به اقتصاد

  • کد خبر : 152768
  • 29 مهر 1404 - 9:38

فاطمه صدرا | فعال رسانه و هوش مصنوعی: سال‌هاست میان حفظ اصالت‌های فرهنگی و گسترش فعالیت‌های اقتصادی، نوعی دوگانگی شکل گرفته است؛ گویی برای توسعه گیلان یا باید از فرهنگ گذشت یا آن را به یک ویترین نمادین تقلیل داد.

آیا ممکن است فرهنگ، به‌جای هزینه، به منبع تولید ثروت تبدیل شود؟

در گیلان، این پرسش دیگر تئوریک نیست؛ بلکه پاسخی‌ست که آینده‌ی اقتصادی استان به آن وابسته است.
شاید راه سوم، ترجمه‌ی فرهنگ به اقتصاد باشد.

مشکل اصلی آن است که ما هنوز نخواسته‌ایم فرهنگ را به عنوان زیرساخت توسعه ببینیم.
برنامه‌ریزان استان،  اغلب به دنبال شاخص‌های سریع رشد هستند؛ در حالی‌که پایداری اقتصادی، از دل هویت فرهنگی می‌روید.

وقتی ارزش‌های بومی به زبان اقتصاد ترجمه شوند، هم اصالت حفظ می‌شود و هم اشتغال و درآمد پایدار شکل می‌گیرد.

ترجمه‌ی فرهنگ به اقتصاد یعنی تبدیل عادت‌ها، باورها و زیبایی‌شناسی‌های محلی به سازوکارهای تولید ارزش.

به‌طور مثال فرهنگ مهمان‌نوازی در گیلان، می‌تواند پایه‌ی برندهای بوم‌گردی باشد.
زیبایی‌شناسی معماری سنتی، می‌تواند بهترین الهام‌بخش طراحی گردشگاه‌ها و اقامتگاه‌های نو باشد;
و مهارت‌های دستی زنان روستایی می‌تواند از کارگاه‌های خانگی به زنجیره‌های ارزش افزوده‌ی صادراتی راه پیدا کنند.

اما ترجمه نیاز به «مترجم» دارد؛ افرادی که هم زبان فرهنگ  و هم زبان بازار را بشناسند.
اینجاست که نقش مدیران فرهنگی، مشاوران توسعه و استارتاپ‌های خلاق معنا پیدا می‌کند.

اگر این حلقه‌ی ترجمه شکل نگیرد، سرمایه فرهنگی همچنان در سطح نماد باقی می‌ماند، زیبا اما بی‌اثر.

برای گیلان، زمان آن رسیده که فرهنگ از حاشیه‌ی سیاست‌گذاری بیرون بیاید و به زبان اقتصاد روز ترجمه شود.
این ترجمه نه خیانت به اصالت، بلکه راه نجات آن است؛
راهی که می‌تواند میان میراث گذشته و نیاز آینده، صلحی
خلاقانه برقرار کند.

  • نویسنده : صدرا ‌| Sadra

ثبت دیدگاه

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید تحریریه منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد، منتشر نخواهد شد.